Orthographie, Grammatik und Interpunktion der englischen site

Mitte Feburar bekamen wir Post von Richard aus Kanada mit einem freundlichen Angebot unsere englische Übersetzung von tb-rescue und tb-run Korrektur zu lesen. Richard ist exil-Österreicher, lebt in Kanada und kenn sich dementsprechend gut mit Orthopgraphie und Satzbau der englischen Sprache aus.

Zuerst hatten wir einige Diskussionen, ob man nun „thank you that you have rescued the TB“ schreiben kann, oder ob man eher von „retrieved“ oder „saved“ sprechen sollte.
Nachdem die grundlegenden Begriffe geklärt waren, hat sich Richard (Nickname dfx) an das Korrektur lesen gemacht.

Kräftig unterstützt wurde er dabei von Seiner Frau Gabriela aka t4e.

Herausgekommen ist nun eine wesentlich überarbeitete englische Übersetzung von tb-rescue.com und tb-run.com (von 600 teils langen Textbausteinen gab es Änderungen an ca. 100 Texten!).

Ein dickes Dankeschön vom tb-rescue & tb-run Team an Richard & Gabriela nach Kanada!!!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.